?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Образы

Владимир Высоцкий и Шарль Бодлер. Оба поэты, оба не дожили до пятидесяти лет. Чуть больше века отделяет одного от другого.
.
Два разных мира, два разных языка...
.
Одно в их творчестве тождественно - стихи обоих удивительно визуальны. Образы рождаются во время чтения и остаются в памяти годами, постепенно переходя на бумагу.
.
Иллюстрации к Бодлеру рисовались 11 лет, всего их 108 штук, в книге с изначально чистыми листами. Книга довольно толстая и очень неудобна для сканирования, поэтому и тень с одной стороны на всех картинках. Сверху, над рисунком, соответствующий абзац из стихотворения.
.
"Предостерегатель"
1

"Кот"
2

"Кот"
3

"De profundis clamavi" (Из бездны взываю)
4

"Сплин"
5

"Сплин"
6

"Сплин"
7

"Сплин"
8

"Ты на постель свою..."
9

"Sed non satiata" (Но не насытившаяся)
10

Иллюстрация к стихотворению Высоцкого "Разбойничья" - это правая часть будущего диптиха. Левая пока существует в виде мыслеобраза.
verevochka1

Posts from This Journal by “Графика” Tag

  • О пользе уборки и не только

    Сова очень запасливая. А еще ее детство и юность пришлись на времена тотального дефицита. Особенно трудно доставались хорошего качества рисовальные…

  • Наконец-то

    Ремонт вообще невозможно закончить, его можно только прекратить. Эту картинку сова мурыжила года три. Доставала из папки, добавляла пару точек, и…

  • Гийом Аполлинер - "Бестиарий, или кортеж Орфея"

    ДЕЛЬФИН . Дельфин резвится - но волна Всегда горька и солона. Где радость? Встречусь ли я с нею? Все горше жизнь, все солонее.

  • Гийом Аполлинер - "Бестиарий, или кортеж Орфея"

    ЛЕВ . О лев! Не лев - одно название: Монарх, бессильный воцариться. Теперь ты в Гамбурге, в Германии, Царишь - за прутьями зверинца. .

  • А голова предмет темный...

    Опять болит у совы голова. Да так сильно, что бедные мозги дрожат, там, внутри, в темноте. Все таблетки, которые у совы с собой были, она уже в эту…

  • Из записок цвета К

    У совы на работе есть коллега. Обычная такая тетка женщина. С клиентами разбирается, чеки подписывает. Не вредная. Слышно ее…

  • Без подробностей

    Картинка так называется. Сова ее месяц мурыжила. До половины нарисовала, и ручка с белыми чернилами кончилась. А в магазин новые не завезли. Вот она…

  • Из записок цвета К

    К (клиент) - Я вам имейл послал. Д (дизайнер) - Когда? К - Не помню, поищите! Д - Адрес ваш какой? К - Улица Пинскер, 16. Д - Да нет,…

  • Еще одна иллюстрация

    Бумага, перо, черная тушь. . Танец змеи . ...В твоих глазах ни тени чувства, Ни тьмы, ни света - Лишь ювелирное искусство, Блеск самоцвета. .…

Comments

( 10 comments — Leave a comment )
phobosiha
Feb. 19th, 2012 03:58 pm (UTC)
Вау! Спасибо!!!
Наконец-то и книжка добралась до интернета :))
the_owls1
Feb. 19th, 2012 05:17 pm (UTC)
Да, сайт свой я уже никогда не построю, так хоть в блоге иногда повыкладываю.
phobosiha
Feb. 19th, 2012 08:42 pm (UTC)
А почему сайт не построишь? Давай вместе построим...
Что нужно для того, чтобы построить сайт?
the_owls1
Feb. 20th, 2012 05:41 am (UTC)
Терпение
phobosiha
Feb. 20th, 2012 08:01 am (UTC)
давай вместе будем строить? :)
dvoranit
Apr. 18th, 2012 10:11 am (UTC)
Бодлера я читала только в юности, потом у меня украли книжечку. Не помню, чтоб тогда мне было так страшно, как теперь, глядя на ваши(Ваши?) иллюстрации.А не посоветуете ли, в чьём переводе на русский лучше читать?
Отложу на время Блока и почитаю, может быть!
Из Ваших работ тут наибольшее впечатление произвели Сплин и Взываю из бездны..
the_owls1
Apr. 18th, 2012 02:00 pm (UTC)
В моем издании перевод разных поэтов. Вернусь домой через два часа и посмотрю точно. И со мной спокойно можно общаться на "ты". А к Блоку у меня тоже где-то есть картинка. Надо поискать.
dvoranit
Apr. 18th, 2012 02:05 pm (UTC)
Можно на ты, если вас не двое! Если что-то есть к Блоку - очень бы хотелось увидеть.
the_owls1
Apr. 18th, 2012 03:46 pm (UTC)
Насчет переводов к Бодлеру. Переводили и переводят его очень много. Первая (и самая любимая моя книга) - издание "Литературные Памятники" 1970 г. Там в основной части классические переводы (Эллис, П. Якубович, Б. Левик, В. Иванов, А. Эфрос, В Брюсов, К. Бальмонт и т.д.), а в дополнениях еще варианты. Например, в пластинке "По волне моей памяти", Тухманов к песне "Приглашение к путешествию" использовал не "канонический" перевод Д.С. Мережковского, а вариант И. Озеровой (я его, кстати, люблю больше).

Первым полный перевод Бодлера на иврит сделал Элиягу Мейтус в 1962. Перевод немного тяжеловесен, на "несовременном" иврите. мне в книге понравилось подробное предисловие с биографией поэта. Есть замечательные переводы Ш. Бодлера на иврит Дори Манора, изданный в 1997 г. Очень рекомендую.

Видела я и современные переводы - стремные какие-то, как машинные. Бррррр.
the_owls1
Apr. 18th, 2012 04:00 pm (UTC)
К Блоку есть одна картинка здесь http://the-owls1.livejournal.com/5514.html#cutid1
К моему любимому: "Есть игра"...
( 10 comments — Leave a comment )

Profile

owl
the_owls1
the_owls1

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Powered by LiveJournal.com